Convenor: Léa Huotari (University of Turku), Olli Philippe Lautenbacher (University of Helsinki), Ashley Riggs (Ca’ Foscari University of Venice) and Federico Zanettin (Ca’ Foscari University of Venice)
From institutions to grassroots organisations to individuals across the globe, sustainability has become a central concern in thinking about current and future projects and practices. Sustainability, then, is also increasingly reported on across languages and cultures, with such news often circulated in translation. Yet sustainability remains vaguely or inadequately defined and problematized in various disciplines (Engebretsen et al., 2016; Lima & Partidario, 2020), including translation and intercultural communication (Caimotto, 2020; Cronin, 2017), and news translation more specifically. There are nevertheless clear connections between the translation of information in the news media and sustainability, especially given the three areas traditionally covered by the concept (environmental, social and economic):
Sustainability as the property of “being upheld…as valid, correct or true” (to quote from the OED) can be seen as referring to the truth value of news, including translated news, and, in turn, trust in the news or rejection/avoidance of the news by readers. Sustainability can also be understood as referring to the extent to which current media practices including translation can be “maintained or continued at a certain rate or level” (OED), or instead, how they need to evolve in order to survive. The current model of information production increasingly relies on proprietary social media and on the information infrastructures provided by tech industries and conglomerates, including the automated production and translation of news. With the increasing role played by MT and AI in all areas of knowledge production, including the news media (de-Lima-Santos & Ceron 2021, Ding & Sun 2024), we are not only faced with issues of truth/fidelity/ideology, but we must also consider how sustainability is linked specifically to the environment: text production by neural network models requires vast amounts of water, energy, and other resources, in this way failing to align with the conception of sustainability as “designating forms of human activity (esp. of an economic nature) in which environmental degradation” and the “depletion” of natural resources” are “minimized” (OED).
Finally, there is also the issue of how “sustainability” is defined, reported on, and represented in the media (Caimotto 2020, 2023),including constructive news (see, e.g., Riggs 2024), and in social/new media (e.g., Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, TikTok), which are currently under-researched in news translation studies (but see, e.g., Verstappen & Opgenhaffen 2024) yet an essential focus for understanding how many, and in particular the youngest generations, consume (translated) news in a rapidly and constantly changing media landscape.
In light of the above, this panel aims to bring together scholars engaged in interdisciplinary work on sustainability, the news media, news translation and combinations thereof. We welcome paper proposals on related topics/themes, including but not restricted to:
- Discourses on sustainability in news across languages and cultures
- The adaptation/localization/remediation of verbal and visual discourses on sustainability in translated news
- Multimodal/intersemiotic news translation and sustainability
- Metaphors of sustainability in news (translation)
- Constructive news about sustainability across languages and cultures/in translation
- Sustainability and news translation as activism
- Machines, AI and the sustainability of news translation
- News translation, sustainability and new media
- Corpus-based studies of the concept of sustainability in translated news
For informal enquiries: lea.huotari@utu.fi
Bionote of panel convenors:
Léa Huotari is a university teacher in French and Translation Studies at the University of Turku. She is currently working as a fixed-termed university lecturer of Translation Studies at the department of Department of Languages at the University of Helsinki. Her research interests include translation strategies, translation universals, the visibility of translation and, more recently, journalistic translation and the language of the media. She edited a special issue for Synergies on agentivity and reported discourse in 2022 and published an article on paraprofessional translation in the Finnish work market in MikaEl, in 2023. During the academic year 2023–2025, she is working on her post doc project “Translation as a journalistic tool” at the University of California, Berkeley and the University of Tartu.
Olli Philippe Lautenbacher is a university lecturer in Translation studies at the Department of Languages of the University of Helsinki, after having worked for several years at the University of Turku, in the Finnish-French translation section. He first studied cinema at the University of Nancy II and general linguistics at the University of Strasbourg (PhD in 2000), and ever since, his main area of interest has been in the link between language and vision, reading and perception, as well as in the role of redundancy as a meaning-making tool in multimodal communication. This year, he co-edited a special issue of Babel (vol. 70, 1-2)with prof. Yves Gambier. He is member of the steering committee of the Master’s in Translation and Interpreting at his university, as well as member of the editorial team of Mikael – Finnish Journal of Translation and Interpreting Studies. He has been an evaluator for the Centre National du Livre, the journals Parallèles and Synergies Pays Riverains de la Baltique, among others.
Ashley Riggs is Assistant Professor of English Language, Translation and Linguistics at the University of Venezia – Ca’ Foscari, Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies. Her main areas of research are news translation and literary translation, which she combines with the exploration of the interplay between text and image. In 2020, she published the book Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture (Bloomsbury Academic) and she is currently co-editing Constructive News Across Cultures with Lucile Davier (Routledge, planned for 2025). She has also published articles in Language and Communication, Perspectives, inTRAlinea, and Language and Intercultural Communication, among others. Ashley is on the editorial board of three journals including Hermeneus and is a member of the IATIS Publications Committee.
Federico Zanettin is Full Professor of English Language, Translation and Linguistics at the University of Venezia – Ca’ Foscari, Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies. He investigates translation-related issues with a focus on methodology, and his interests range from news translation to the translation of comics and corpus-based translation studies. His publications include Corpora in Translator Education (St. Jerome 2003, editor, with Silvia Bernardini and Dominic Stewart), Comics in Translation (St. Jerome 2008/Routledge 2014, editor), Translation-driven corpora (St. Jerome 2012/Routledge 2014), New Directions in Corpus-Based Translation Studies (Language SciencePress 2015, editor, with Claudio Fantinuoli), News Media Translation (Cambridge University Press, 2021), and TheRoutledge Handbook of Translation and Methodology (Routledge 2022, editor, with Chris Rundle). He is co-editor ofthe journal inTRAlinea and serves in the advisory board of The Translator, Translang and Entreculturas.